Giornata di chiusura

GIORNATA DI CHIUSURA
CLOSED FOR THE DAY

Paul and Rosanna find themselves in front of a bar on a hot summer’s day in a small southern town.  The bar is closed and Paul knocks on the door:  He’s thirsty and really wants a glass of water.

The dialogue is between Paul, Rosanna and the bar owner, who opens the door to see who knocked. 

Paul: – Permesso, scusi,  c’è nessuno qui? Con questo caldo non è possibile non trovare un  bar  aperto! Sono le tre e c’è un sole accecante!

Rosanna: – Certo, Paul, siamo al Sud in un paesino di mille anime, e a quest’ora è tutto chiuso proprio per il caldo.

Paul: – Rosanna, ho capito; ma ci sarà qualche anima buona che può offrirci un bicchiere
d’acqua bella fresca.

Signora: – Certo che c’è, eccomi, sono la padrona del bar. Oggi, vedete, è giorno di chiusura, ma venite pure in casa, entrate.

Rosanna: – Grazie, ma non vorremmo disturbare; il mio amico è svedese, non è abituato a queste temperature.

Signora: – Avanti, venite, che sarà mai, accomodatevi: in casa è fresco.

Paul: –  Signora, lei è troppo gentile, la mia pelle è già mezzo bruciata: in Svezia vediamo così poco il sole. La ringrazio di cuore, mi permetta di presentarmi, mi chiamo Paul Ôlstrom.

Signora: – Piacere, sono Caterina Banfi.

Rosanna: – Lieta di conoscerla, io mi chiamo Rosanna Lando.

Signora: – Bene, posso offrirvi una bella limonata ghiacciata e, se volete, anche due tarallucci.

Paul: – Che cosa sono i tarallucci? Che parola divertente… tarallucci – ucci – ucci.

Rosanna: – Scherzi sempre: come ci sono i grissini, tipici di Torino

ci sono questi che sono pugliesi; sono rotelle di pasta di pane all’olio di oliva e qualche volta sono profumati al peperoncino.

Caterina: – Proprio così, ecco qua, sedete, sentite che bel fresco, la mia casa ha i muri di pietra e sono così spessi che il sole non riesce a scaldarli; fuori sì che fa troppo caldo: ci sono 34 gradi, ma a pochi chilometri c’è il mare.

Rosanna: – Infatti volevamo andare al mare, ma Paul era stanco di guidare.

Paul: – Meglio così, abbiamo fatto la conoscenza di una simpatica signora, bevuto e mangiato, che cosa vuoi di più?

ALBUM FOTOGRAFICO

APPROFONDIMENTI
IN-DEPTH

Bar = A retail establishment that serves beverages; also the counter at which drinks are served.
Siamo al Sud = South Italy is defined only for statistical and electoral purposes. It should not to be confused with the Mezzogiorno, which generally refers to all the southern half of the Italian State, including the two major islands of Sicily and Sardinia. The two islands form a distinct statistical region, called Insular Italy.
Svezia = Sweden officially the Kingdom of Sweden is a Scandinavian country in Northern Europe. Sweden’s capital city is Stockholm, which is also the largest city.
Tarallucci = Taralli are an Italian snack food, common all over the southern half of the Italian Peninsula. A cracker similar in texture to a breadstick or a pretzel, taralli can be sweet or savory. Ingredients for one commercially sold tarallucci brand: wheat flour, yeast, water, olive oil, fennel seed, black pepper, salt, anise flavor.
Grissini tipici di Torino = Breadsticks (grissini) are generally pencil-sized sticks of crisp, dry bread originating in Turin and the surrounding area in Italy. They are originally thought to have been created in the 14th century. Breadsticks may be offered at the table in restaurants as an appetizer, in some instances or regions they may be a type that is larger than pencil-sized. They may also be combined with ingredients such as prosciutto as an hors d’œuvre.

 

FORMULE E FRASI
STRUCTURE AND PHARES

c’è nessuno qui? = c’è qualcuno?
mille anime = significa mille persone, è un modo di dire che indica un paese abitato da poche persone
anima buona = una persona buona
acqua bella fresca = si dice quando l’acqua è molto fresca e piacevole da bere
giorno di chiusura = in Italia un giorno alla settimana i negozi e i locali possono rimanere chiusi al pubblico
che sarà mai = un modo di dire per minimizzare, ossia è come dire: non è un problema
ringrazio di cuore = ringrazio molto e sentitamente

For the teacher
Recommendation/Suggestion:

  • Read the text while projecting the page, so that all students can follow the dialogue and offer various insights.
  • Assign the students to play the roles of Paul, Rosanna and the bar owner and have them read, intepret and act out the scene.
Back to Top